Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward." | |
Shakir | | Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on | |
Wahiduddin Khan | | Say, A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Yours is the solemn declaration of a Day which you delay not for an hour nor press forward. | |
T.B.Irving | | SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as an hour." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.” | |
Safi Kaskas | | Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour" | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “The appointment Day is fixed, which you can neither put back from it for an Hour nor put forward.” | |
The Study Quran | | Say, “Yours shall be the tryst of a Day that you cannot delay by a single hour, nor advance. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate | |
Ahmed Ali | | Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.' | |
Aisha Bewley | | Say: ´You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour.´ | |
Ali Ünal | | Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward." | |
Muhammad Sarwar | | Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward | |
Shabbir Ahmed | | Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." | |
Farook Malik | | Tell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "You have an appointment (with Allah) on that Day. You cannot hasten it, nor put it off _ not even for an hour." | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “The appointment to you is for a Day you shall not detain yourselves regarding it by an hour, and you shall not advance (your arrival) . | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.' | |
Maududi | | Say: "Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: you have appointment of a day which you cannot put it back for an hour or put it forward | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “For you is the appointment of a day for which you can neither push back for an hour nor push forward. | |
Musharraf Hussain | | Tell them: “You have a fixed day, which you can’t delay nor bring forward even by a single hour. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance. | |
Mohammad Shafi | | Say, "The fulfillment of the promise for you is on a Day which you cannot postpone nor prepone even by a moment." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour.&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ." | |
Sher Ali | | Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it. | |
Rashad Khalifa | | Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'for you is the promise of a day from which neither you can go behind for a single moment nor you can go ahead of it.' | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward." | |