Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُون zoom
Transliteration Qul lakum meeAAadu yawmin la tasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona zoom
Transliteration-2 qul lakum mīʿādu yawmin lā tastakhirūna ʿanhu sāʿatan walā tastaqdimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "For you (is the) appointment (of) a Day, not you can postpone [of] it (for) an hour, and not (can) you precede (it)." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “There has been appointed for you a Day, which you can neither delay nor advance by a single moment.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward." zoom
Shakir Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on zoom
Wahiduddin Khan Say, A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Yours is the solemn declaration of a Day which you delay not for an hour nor press forward. zoom
T.B.Irving SAY: "You hold an appointment for a day which will be neither postponed nor advanced by so much as an hour." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “A Day has ˹already˺ been appointed for you, which you can neither delay nor advance by a ˹single˺ moment.” zoom
Safi Kaskas Say, "You have an appointment for a Day which you cannot delay nor bring forward even by a single hour" zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “The appointment Day is fixed, which you can neither put back from it for an Hour nor put forward.” zoom
The Study Quran Say, “Yours shall be the tryst of a Day that you cannot delay by a single hour, nor advance. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance." zoom
Abdel Haleem Say, ‘You have an appointment for a Day which you cannot put off nor bring forward, even by a single moment.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate zoom
Ahmed Ali Say: "Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.' zoom
Aisha Bewley Say: ´You have a promised appointment on a Day which you cannot delay or advance a single hour.´ zoom
Ali Ünal Say: "You have the promise of a Day which you can neither delay by a single moment nor advance." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "You have the appointment of a Day which you cannot hold back for an hour, nor can you bring it forward." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "You have the promised Appointment of a Day that you cannot postpone by a (single) hour, nor can you put it forward." zoom
Muhammad Sarwar Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .You hold an appointment for a day that you can neither put back for a while, nor can you put it forward zoom
Shabbir Ahmed Say, "The promise of the Day that you can neither postpone nor hasten by an hour, is yours." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "The time (fixed) for you is till a Day, which you cannot delay even by an hour nor make it sooner." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." zoom
Farook Malik Tell them: "For you the appointment of a day is fixed, which you can neither postpone for a moment nor bring it early." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "You have an appointment (with Allah) on that Day. You cannot hasten it, nor put it off _ not even for an hour." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “The appointment to you is for a Day you shall not detain yourselves regarding it by an hour, and you shall not advance (your arrival) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.' zoom
Maududi Say: "Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: you have appointment of a day which you cannot put it back for an hour or put it forward zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “For you is the appointment of a day for which you can neither push back for an hour nor push forward. zoom
Musharraf Hussain Tell them: “You have a fixed day, which you can’t delay nor bring forward even by a single hour. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "You have an appointed day, which you cannot delay by one hour, nor advance. zoom
Mohammad Shafi Say, "The fulfillment of the promise for you is on a Day which you cannot postpone nor prepone even by a moment." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “The day of Judgment, that you have an appointment in, is predetermined and will not be delayed or advanced even by an hour.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "For you (is) a day's/time's appointment you do not delay/lag behind an hour , and nor you advance/precede ." zoom
Sher Ali Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it. zoom
Rashad Khalifa Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'for you is the promise of a day from which neither you can go behind for a single moment nor you can go ahead of it.' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `For you is the appointment of a day which you cannot delay by a single moment (and thus avoid it), nor shall you be able to go ahead (of it to find an escape from it for a single moment). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘The Day of Promise is appointed for you. You will not be able to either put it back for a moment or put it forward. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward. zoom
Edward Henry Palmer say, 'For you is the appointment of a day of which ye shall not keep back an hour nor shall ye bring it on! zoom
George Sale Answer, a threat is denounced unto you of a day which ye shall not retard one hour, neither shall ye hasten zoom
John Medows Rodwell SAY: Ye are menaced with a day, which not for an hour shall ye retard or hasten on zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Your day is already appointed. Not for one hour can you hold it back, nor can you hurry it on.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Your appointment is for a day for which you cannot delay an hour or advance an hour.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'There has been appointed for you a day which you can neither delay nor advance by a single moment.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “There is a specified time for you, which you can neither postpone nor advance.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them "You have a predetermined point in the abysm of time which you cannot alter nor bring into effect one hour earlier nor one hour later" zoom
Mir Aneesuddin Say, “For you is a promised day which you cannot postpone from its (appointed) time nor can you advance (it).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...